|
Z serii Xbench dla m(n)as. Część 1: jak z XLS/XLSX zrobić bazę Xbencha |
|
|
|
|
Wednesday, 26 May 2010 07:34 |
|
Dwu- lub wielokolumnowe glosariusze w formacie Excela są bardzo lubiane przez klientów i bardzo nielubiane przez tłumaczy. Wyszukiwanie w tym to jakieś nieporozumienie, a wydajne korzystanie z takiego glosariusza to jak sięganie lewą ręką do prawej dolnej kieszeni bojówek przez lewe nozdrze. Ergo - da się, tylko po co spalać tyle kalorii. Z pomocą przychodzi [...] |
|
|
Słownik budowlany bloguje |
|
|
|
|
Wednesday, 26 May 2010 07:34 |
|
Tomasz Tomlik, autor “Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia”, zaczął pisać bloga. Wpisy zawierają krótkie dywagacje na temat określania najwłaściwszego tłumaczenia danego terminu problematycznego z zakresu szeroko pojętego budownictwa. Jak wiadomo słownik ten to klasa sama w sobie, więc i wpisy są skarbnicą konkretnej, branżowej wiedzy popartej dużym doświadczeniem autora. Brawa za inicjatywę! Tym, którzy nie [...] |
|
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - będę mówił |
|
|
|
|
Wednesday, 26 May 2010 07:34 |
|
W sobotę na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce będę mówił o niewielkich, ale przydatnych programach wspomagających proces tłumaczenia. I nie, nie są to programy CAT, tylko maleństwa, zazwyczaj darmowe, które pomagają w przypadku problemów lub stanowią zastępniki innych, płatnych już programów.
Poniżej zamieszczam minimalistyczną wersję beta prezentacji, w której znajdują się skrótowe opisy tych [...] |
|
|
Instrukcja Xbench 2.8 po polsku |
|
|
|
|
Wednesday, 26 May 2010 07:34 |
|
Wraz z Gosią Pietsch właśnie ukończyliśmy tłumaczenie instrukcji Xbencha 2.8.
Oficjalne info już jest na blogu producenta:
http://www.apsic.com/blog/
Wersja PDF jest dostępna tutaj:
http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.8.UserGuide.PL.pdf
Zapraszam do zapoznania się z programem i instrukcją, bo aplikacja to kawał doskonałej roboty i niesamowicie pomaga w pracy tłumacza. Z przyjemnością również zapoznam się z Waszymi uwagami odnośnie do tłumaczenia.
Smacznego |
|
Konkurencja robi dobre rzeczy :) |
|
|
|
|
Wednesday, 26 May 2010 07:34 |
|
Mariusz Stępień popełnił bardzo użyteczny słownik terminologii okołołumaczeniowej. Jest to coś, co ja kiedyś w niewielkim stopniu zrobiłem we wpisie Skróty które warto znać.
Jednak słownik Mariusza jest znacznie bardziej obszerny i dokładniejszy. Słownik można pobrać tutaj.
Dużo dobrze napisanych definicji pozwalających na wyrugowanie kilku częstych błędów, np. związanych z tłumaczem przysięgłym i tłumaczeniem “przysięgłym”, i zapoznanie [...] |
|
|
|
|
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>
|
|
Page 1 of 10 |