Main Menu

C1
Z serii Xbench dla m(n)as. Część 1: jak z XLS/XLSX zrobić bazę Xbencha PDF Print E-mail
Wednesday, 26 May 2010 07:34
Dwu- lub wielokolumnowe glosariusze w formacie Excela są bardzo lubiane przez klientów i bardzo nielubiane przez tłumaczy. Wyszukiwanie w tym to jakieś nieporozumienie, a wydajne korzystanie z takiego glosariusza to jak sięganie lewą ręką do prawej dolnej kieszeni bojówek przez lewe nozdrze. Ergo - da się, tylko po co spalać tyle kalorii. Z pomocą przychodzi [...]
 
Słownik budowlany bloguje PDF Print E-mail
Wednesday, 26 May 2010 07:34
Tomasz Tomlik, autor “Słownika budownictwa, infrastruktury i wyposażenia”, zaczął pisać bloga. Wpisy zawierają krótkie dywagacje na temat określania najwłaściwszego tłumaczenia danego terminu problematycznego z zakresu szeroko pojętego budownictwa. Jak wiadomo słownik ten to klasa sama w sobie, więc i wpisy są skarbnicą konkretnej, branżowej wiedzy popartej dużym doświadczeniem autora. Brawa za inicjatywę! Tym, którzy nie [...]
 
Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce - będę mówił PDF Print E-mail
Wednesday, 26 May 2010 07:34
W sobotę na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce będę mówił o niewielkich, ale przydatnych programach wspomagających proces tłumaczenia. I nie, nie są to programy CAT, tylko maleństwa, zazwyczaj darmowe, które pomagają w przypadku problemów lub stanowią zastępniki innych, płatnych już programów. Poniżej zamieszczam minimalistyczną wersję beta prezentacji, w której znajdują się skrótowe opisy tych [...]
 
Instrukcja Xbench 2.8 po polsku PDF Print E-mail
Wednesday, 26 May 2010 07:34
Wraz z Gosią Pietsch właśnie ukończyliśmy tłumaczenie instrukcji Xbencha 2.8. Oficjalne info już jest na blogu producenta: http://www.apsic.com/blog/ Wersja PDF jest dostępna tutaj: http://www.apsic.com/download/ApSIC.Xbench.2.8.UserGuide.PL.pdf Zapraszam do zapoznania się z programem i instrukcją, bo aplikacja to kawał doskonałej roboty i niesamowicie pomaga w pracy tłumacza. Z przyjemnością również zapoznam się z Waszymi uwagami odnośnie do tłumaczenia. Smacznego
 
Konkurencja robi dobre rzeczy :) PDF Print E-mail
Wednesday, 26 May 2010 07:34
Mariusz Stępień popełnił bardzo użyteczny słownik terminologii okołołumaczeniowej. Jest to coś, co ja kiedyś w niewielkim stopniu zrobiłem we wpisie Skróty które warto znać. Jednak słownik Mariusza jest znacznie bardziej obszerny i dokładniejszy. Słownik można pobrać tutaj. Dużo dobrze napisanych definicji pozwalających na wyrugowanie kilku częstych błędów, np. związanych z tłumaczem przysięgłym i tłumaczeniem “przysięgłym”, i zapoznanie [...]
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 1 of 10